IMG_1526  

 

何謂同理心?

能感受他人的痛苦,設身處地為他人著想。

同理心—來源於美國的人本心理學「empathy」專業術語一詞。

翻閱國內的張氏心理學一書,說到「empathy」是移情與同理的意思。

今天就談「同理」二字便可。

移情,這二字翻譯好像不太恰當,在精神分析學派裡「移情」是另用外文專有名詞。

人本主義心理學對同理心的定義是:「感受他人的痛苦,接受他的缺憾進而理解、回應他人。」

對於這些抽象定義,我沒什麼好說,因為這些解釋有跟沒有根本沒區別。

那你一定會問:「那我到底談啥呀?」

談「同理心」的文字解釋。

單就文字表義而言,

「理」這個字,是玉字部,所以一定跟玉有關,果然從《說文解字》中可知,「理,治玉也。」

「玉」古代乃高潔無瑕之象徵,詩經曰:「言念君子,溫其如玉。」所以玉同其君子。

「里」周朝為制度之單位。

合起來就為一個「理」字,內涵著君子之制度有方有圓、知分寸。

所以理字不是「理性」而是了解制度章法,君子須依章法行事。

因此理,治理也。國之事,理為規。帶有著統領、領導的意涵。

 

理性主義(Rationalism)的理性是建立在邏輯的定義上,不帶任何情感,純粹的形上知識論。

不論是中文的「理」字或是漢譯的「理性」都和感性、內心情感攀不著邊。

回到同理心這名詞上,

「心」是感受他人的情感,在兩個獨立的個體下,能互相達到同樣的頻率,這是人類強大獨特的經驗能力。

因此在這樣的解釋下,同理心這三個字,本身其實就是一種自相矛盾的意義。

一方面要人客觀冷靜分析的理性,又要主觀去感同他人的心思。

這就好像我要救你,卻又一邊砍你。幫你止血後,又再讓你流血,啊!流血了,再止血。止完血了,又在捅你一刀,耶!流血了,趕快再止血。

語言的翻譯或許你覺得沒甚麼,其實這涉及到根植在腦海的意識裡,會自動對周遭事物,快速過濾「這件事你需要認知,那件事你不用認識到。」

想想看,視覺所接觸到繽粉萬物資訊何其多,每樣事都要細細去想,人不瘋,才有鬼。

所以人真的有所謂的自由意識嗎敬請期待生日特別版文章(誰生日呢me)

 

當矛盾的語意不斷出現於腦海裡事實上對阿答馬會造成混亂

語言的差異性是無可避免文化與在地環境也是思想的隔閡所在一個語言被翻譯成中文本身的轉譯者對於文字的涵意與淵源沒掌握清楚很容易會形成矛盾與使用錯亂的現象

就像,知識「分」子而不是知識「份」子、「不只」和「不止」,正確使用文字是表達文義的基礎。

而手述與口述間又有一層隔閡在,人與人之間口語表達時,可以揣摩神情、語氣;文字沒有這樣的功能。

語言與文字有其極限性,為擴大文字的表達意境,首先就是要能正確使用。

說這麼多,回到主題來。「同理心」當初是台大心理系的教授所譯,人死為大,不多批評。

或許你會說:「反正知道同理心是甚麼意思就好了,幹嘛搞得這麼複雜。」

這就回到一開始所言,同理心的抽象定義意思,你真能懂?你要如何深入他人的腦袋瓜裡感同身受?

意義不清會是怎樣的局面?看看當今政客的說詞吧!

「你沒有同理心!」這句話已成了政治語言,

這多無奈,無奈在哪?

這會造成,人對同理心這字的疏離與潛意識的厭惡。政客亂用、藝人也瞎用、媒體更會胡用。

有些字詞亂用久了,就積非成是。「惟一」也可以「唯一」了,明明就是不同的字義,亂搞久了也通了(好引人遐想的用語呀!)

 

最後要再一次強調,本篇不是批判同理心的文章。

只是在解析同理心這文字的本質意涵(不能用意含喔),文字的源起構造。

拆開文字,剖析同理心這漢譯是否恰當。

至於該用何種語詞替代,我不是這方面的專家,這就留給中、英文字博學之士來做吧。

  

 

arrow
arrow

    春江水夜 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()